Перевод с английского
Письменный перевод с английского - наиболее часто встречающийся
вид заказа переводческих услуг. Почему он так популярен, понятно каждому. Высокий
спрос на перевод с английского обусловлен
доминирующей ролью этого языка в современном мире, которая в свою очередь отражает мировое
первенство англоговорящих наций.
Причины лежат как политико-экономической, так и технической плоскости.
После Второй мировой войны образовались две могучие сверхдержавы,
но одной из них, раздираемой геополитическими и экономическими противоречиями,
не суждено было сохраниться в таком качестве. Вторая же успешно развивается,
сохраняя пальму первенства в научно-технической сфере, подпитываемую "утечкой
мозгов", и тем самым дает работу целой армии технических переводчиков и
многочисленным бюро переводов
по всему миру. Например, важным для глобальной экономики является лидерство
США в информационных технологиях, породившее большой пласт заимствованной компьютерной
лексики (сервер, файл, чипсет, компьютер, баннер, модем, принтер и т.д.). Нельзя
не отметить доскональную разработанность английской технической терминологии.
Английский стал языком межнационального общения в очень многих
странах мира. Правда, такой «международный» английский сильно отличается от
того языка, на котором говорят в Штатах или Великобритании. Такой упрощенный
язык порой лишь внешне напоминает язык Байрона и Шекспира, что дает ученым повод
говорить о «пиджинизации» английского за пределами его ареала распространения
(от англ. «пиджин-инглиш» - искусственная языковая система, разработанная для
африканских туземцев, чтобы они могли быстро научиться примитивному общению
с колонизаторами; насчитывала около 1-2 тысяч слов и характеризовалась сильно
упрощенной грамматикой). Тем не менее, многие футурологи прогнозируют, что английский
язык, либо какой-то вновь синтезированный язык на его основе, станет в отдаленном
будущем всепланетным средством общения.
Придет ли человечество в будущем временем к единому мировому
языку и будет ли им английский – неизвестно. Однако объем литературных и
технических переводов с английского и на
английский язык с каждым годом растет, вызывая недовольство у ревнителей своего национального языка.
Известны французские законодательные ограничения на количество транслируемых песен на иностранных
языках и изданий художественных переводов. Великая литература Франции, считают
они, не должна "утонуть" в море переводных книг, зачастую низкого
уровня (тем более что в переводе на чужой язык художественная проза многое теряет).
Не пора ли и нам последовать примеру французов?
|